Samstag, 26. August 2017

El español chileno


A veces me resultó un poco difícil entender las personas en el material auténtico, en particular el cartero en ‘Ardiente Paciencia’ y un testigo mayor en el documental sobre Pablo Neruda. Ambos demuestran, aparte de un lenguaje bastante rápido y descuidido, unas características lingüísticas muy cercanas al acento andaluz, tales como:
  • La omisión de las finales de las palabras, por ejemplo en: ‘construccion(es)’o ‘creadore(s)’
  • El fenómeno del seseo
  • La debilitación o pérdida de los oclusivos en posición intervocal, por ejemplo en:‘ocupa(d)o’
  • La aspiración del sonido [x], por ejemplo en: ‘mu(j)eres’
  • La aspiracíon de la ‘s’ al final de una sílaba, por ejemplo en: ‘e(s)tan’, ‘e(s)tuvo’ y en la palabra ‘má(s)’

Mario, el portero en la película 'Ardiente Paciencia' no solamente habla bastante rápido y con un fuerte acento chileno, sino utiliza frecuentemente un lenguaje coloquial.
“Puta, que me gustaría ser poeta a mí” 

Como los rasgos mencionados despertaron mi interés, hice algunas investigaciones sobre los origenes del acento chileno con la ayuda de unos manuales lingüísticas que encontré en la biblioteca y los vídeos en el blog de Michelle sobre las variedades del español. En adelante, voy a resumir todo lo que aprendí.

El filólogo Ramón Menéndez Pidal elaboró una tesis sobre la génesis de los acentos latinoaméricanos que tiene una buena reputación. Según él, la colonización de los países de América del Sur jugó un rol esencial para el desarollo de los diferentes acentos de América Latina. Distinguió dos étapas dentro de la historia colonial. La primera étapa está determinada por la llegada de colonisadores provenientes mayoritariamente del sur de la península. Esta coincidencia fue el punto de partida para todas las variedades latinoaméricanos, y además, explica las semejanzas entre los diferentes acentos: el seseo y varias simplificaciones lingüísticas que surgieron del contacto entre los colonizadores y la población indígena.

Durante la segunda étapa se desarolló una diferenciación regional. Mientras que las ‘tierras bajas’,ubicadas en la cercanía de la costa mantuvieron amplias relaciones con el puerto de Sevilla, el centro lingüístico de las regiones de habla andaluza en España, los centros urbanos, también llamados ‘tierras altas’, tuvieron extensa relaciónes con Madrid, la capital política de los colonizadores. De esa manera, las ‘tierras bajas’ comparten mucho más rasgos lingüísticos con el dialecto andaluz que las ‘tierras altas’.
Esta diferenciación lingüística no respecta fronteras nacionales, pues está presente en toda Latinoamérica. A esto hay que añadir unos rasgos específicos que surgieron del contacto cotidiano entre colonos castellanos y las comunidades autóctonas de cada región. La mayoría de estas influencias indígenas es perceptible al nivel léxical. En Chile, por ejemplo, se emplean muchos regionalismos de origen aymara (sobre todo en el norte), mapuche (especialmente en el sur, y el centro) o quechua (en particular en la frontera con Bolivia). 

Además los chilenos emplean a menudo palabras españoles con un significado distinto. Un ejemplo bastante famoso sería la palabra ‘huevon’ que tiene numerosas acepciones en el español de Chile, y solamente dos en castellano: ‘perezoso’ y ’imbécil’.
El lenguaje de jóvenes aporta aún más términos al dialecto chileno, hay una infinidad de vocablos vulgares y slang.

Cuando leí la novela ‘Al Sur de la Alameda’ me ví confrontada con numerosos modismos y regionalismos de Chile. Fueron casí todos del ámbito militar o provinieron del lenguaje de jóvenes. Lamentablemente, no compré un exemplario, ya que la profesora me prestó su libro para preparme al curso de didáctica. Con la ayuda del internet, hice una selección de modismos chilenos:

Achuntar: Acertar, apuntar, dar al grano.
Bacán: Bueno, increíble, excelente, espectacular.
Al lote: Desordenado, sin reglas
Taquillero: Buena onda, a la moda.
Al tiro: De inmediato
Dar pelota: Prestarle atención a alguien
Apestarse: Enojarse, disgustarse, aburrirse.
Inflar (a alguien): Prestar atención, tomar en cuenta.
Apitutado: Alguien que tiene buenos contactos y consigue objetivos a través de ellos.
Huevón: Se utiliza para calificar a alguien de tonto o estúpido; sin embargo también puede significar amigo. Tiene múltiples derivaciones.
Apretado: Ser egoísta, tacaño, avaro.
Cachar: Mirar, ver algo, entender, captar.
Arrugar: Echar pie atrás, arrepentirse, desistir
Inflado: Algo a lo que se le ha dado más valor que lo que realmente merece
Avispado: Audaz, ágil, inteligente
Julepe: Miedo, temor.
Penoso: triste
Sapear:espiar, mirar, escuchar a espaldas del resto
Rancio:aburrido, cansado, viejo
Pinchintún: un poco, mínimo
Tener patas:tener mucha personalidad, atreverse
Lata:aburrimiento,desmotivación
Tete:problema, conflicto, asunto
Lanza:delincuente, ladrón, mafioso
Pastel:problema, conflicto, embrollo
Pescar:tomar en cuenta, prestar atención

Tiempo empleado:3h


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen