A veces me
resultó un poco difícil entender las personas en el material auténtico, en
particular el cartero en ‘Ardiente Paciencia’ y un testigo mayor en el
documental sobre Pablo Neruda. Ambos demuestran, aparte de un lenguaje bastante
rápido y descuidido, unas características lingüísticas muy cercanas al acento
andaluz, tales como:
- La omisión de las finales de las palabras, por ejemplo en: ‘construccion(es)’o ‘creadore(s)’
- El fenómeno del seseo
- La debilitación o pérdida de los oclusivos en posición intervocal, por ejemplo en:‘ocupa(d)o’
- La aspiración del sonido [x], por ejemplo en: ‘mu(j)eres’
- La aspiracíon de la ‘s’ al final de una sílaba, por ejemplo en: ‘e(s)tan’, ‘e(s)tuvo’ y en la palabra ‘má(s)’
Mario, el
portero en la película 'Ardiente Paciencia' no solamente habla bastante rápido
y con un fuerte acento chileno, sino utiliza frecuentemente un lenguaje
coloquial.
“Puta, que
me gustaría ser poeta a mí”
Como los
rasgos mencionados despertaron mi interés, hice algunas investigaciones sobre
los origenes del acento chileno con la ayuda de unos manuales lingüísticas que
encontré en la biblioteca y los vídeos en el blog de Michelle sobre las
variedades del español. En adelante, voy a resumir todo lo que aprendí.
El
filólogo Ramón Menéndez Pidal elaboró una tesis sobre la génesis de los acentos
latinoaméricanos que tiene una buena reputación. Según él, la colonización de
los países de América del Sur jugó un rol esencial para el desarollo de los
diferentes acentos de América Latina. Distinguió dos étapas dentro de la
historia colonial. La primera étapa está determinada por la llegada de
colonisadores provenientes mayoritariamente del sur de la península. Esta
coincidencia fue el punto de partida para todas las variedades
latinoaméricanos, y además, explica las semejanzas entre los diferentes
acentos: el seseo y varias simplificaciones lingüísticas que surgieron del
contacto entre los colonizadores y la población indígena.
Durante la
segunda étapa se desarolló una diferenciación regional. Mientras que las
‘tierras bajas’,ubicadas en la cercanía de la costa mantuvieron amplias relaciones
con el puerto de Sevilla, el centro lingüístico de las regiones de habla
andaluza en España, los centros urbanos, también llamados ‘tierras altas’,
tuvieron extensa relaciónes con Madrid, la capital política de los
colonizadores. De esa manera, las ‘tierras bajas’ comparten mucho más rasgos
lingüísticos con el dialecto andaluz que las ‘tierras altas’.
Esta
diferenciación lingüística no respecta fronteras nacionales, pues está presente
en toda Latinoamérica. A esto hay que añadir unos rasgos específicos que
surgieron del contacto cotidiano entre colonos castellanos y las comunidades
autóctonas de cada región. La mayoría de estas influencias indígenas es
perceptible al nivel léxical. En Chile, por ejemplo, se emplean muchos
regionalismos de origen aymara (sobre todo en el norte), mapuche (especialmente
en el sur, y el centro) o quechua (en particular en la frontera con
Bolivia).
Además los
chilenos emplean a menudo palabras españoles con un significado distinto. Un
ejemplo bastante famoso sería la palabra ‘huevon’ que tiene numerosas
acepciones en el español de Chile, y solamente dos en castellano: ‘perezoso’ y
’imbécil’.
El
lenguaje de jóvenes aporta aún más términos al dialecto chileno, hay una
infinidad de vocablos vulgares y slang.
Cuando leí
la novela ‘Al Sur de la Alameda’ me ví confrontada con numerosos modismos y
regionalismos de Chile. Fueron casí todos del ámbito militar o provinieron del
lenguaje de jóvenes. Lamentablemente, no compré un exemplario, ya que la
profesora me prestó su libro para preparme al curso de didáctica. Con la ayuda
del internet, hice una selección de modismos chilenos:
Achuntar: Acertar, apuntar, dar al grano.
|
Bacán: Bueno, increíble, excelente, espectacular.
|
Al lote: Desordenado, sin reglas
|
Taquillero: Buena onda, a la moda.
|
Al tiro: De
inmediato
|
Dar
pelota: Prestarle atención a
alguien
|
Apestarse:
Enojarse, disgustarse, aburrirse.
|
Inflar (a alguien): Prestar atención, tomar en cuenta.
|
Apitutado: Alguien que tiene buenos contactos y consigue
objetivos a través de ellos.
|
Huevón: Se utiliza para calificar a alguien de tonto o
estúpido; sin embargo también puede significar amigo. Tiene
múltiples derivaciones.
|
Apretado: Ser egoísta, tacaño, avaro.
|
Cachar: Mirar, ver algo, entender, captar.
|
Arrugar: Echar pie atrás, arrepentirse, desistir
|
Inflado: Algo a lo que se le ha dado más valor que lo que
realmente merece
|
Avispado: Audaz,
ágil, inteligente
|
Julepe: Miedo,
temor.
|
Penoso: triste
|
Sapear:espiar, mirar, escuchar a espaldas del resto
|
Rancio:aburrido,
cansado, viejo
|
Pinchintún: un poco,
mínimo
|
Tener
patas:tener mucha personalidad,
atreverse
|
Lata:aburrimiento,desmotivación
|
Tete:problema,
conflicto, asunto
|
Lanza:delincuente,
ladrón, mafioso
|
Pastel:problema,
conflicto, embrollo
|
Pescar:tomar en cuenta, prestar atención
|
Tiempo empleado:3h
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen