Samstag, 13. Februar 2016

Comentarios

en el blog de Isabel:

entrada: un folleto 12/02
¡Muy buena idea traducir un folleto! ¡Me encanta! Es algo muy habitual pero sin embargo es una información muy práctica para la gente que viene a Constanza y que todavía no conoce la ciudad. Pero tienes razón, es una pena que no hay folletos escritos en otras lenguas porque sería muy útil para los extranjeros.
entrada: Eh  12/02
¡Es una traducción buena! me parece que la palabra "Unkenntlichkeit" es algo muy alemán porque tampoco encontré una palabra parecida en castellano. Tu lo has traducido con "infinito", lo que me parece muy bonito, mucho más bonito que la palabra brusca "Unkenntlichkeit". 
Espero que esta canción te despertó cuando estuviste de mal humor, o que te despierte por si alguna vez estarás inmersa en una crisis, lo que no espero. :) De verdad es una canción muy linda, me encanta.
entrada: Agnes 12/02
Si, encontré lo mismo en mi diccionario:
"aborto involuntario o espontáneo" y si, suena muy parecido a "aborto" (provocado) "Abtreibung". No creo que lo hubiera traducido literalmente, tanto como tu lo has hecho.


entrada: vocabulario rico 13/02
¡Muy buena idea para ampliar el vocabulario activo!
También dediqué unas horas a este juego consultando varios diccionarios de lengua española y encontré algunas palabras ricas, que podrían ser útiles en el contexto de una traducción:

erguir
se refiere especialmente a la cabeza o a una parte del cuerpo, significa: ‘levantarla y ponerla derecha’.
à Parecía que estaba dormido, pero oyó un ruido e irguió rápidamente la cabeza.

erguirse (verbo pronominal)
’levantarse, ponerse derecho o sobresalir sobre lo que hay alrededor.’
à Estaba agachado y al erguirse se mareó.
à Si miras a la izquierda, verás cómo las montañas se yerguen sobre el valle.
‘engreírse o llenarse de soberbia, de vanidad o de orgullo’
àNo te yergas tanto por haber conseguido el puesto, porque tu suerte puede cambiar en cualquier momento.

asir                                                                                       asirse (forma pronominal)
‘tomar o coger con la mano’                                            ‘agarrarse con fuerza ‘
à La niña asió a su madre de la falda.                           à Le gusta asirse a sus recuerdos y desprecia el futuro
à Se asió a la cuerda y empezó a columpiarse.

agotar
1.’ gastar o consumir completamente’ (éste significado ya es bien conocido)
2. ‘cansar mucho o extenuar’
à El calor me agota. Se agotó de tanto subir y bajar escaleras.

apencar (coloquial)
‘cargar con algo que resulta desagradable’
à No estoy dispuesta a apencar con este trabajo yo sola.
sinónimos: apechugar

ir de cráneo (coloquial)
’ ir mal encaminado o encontrarse en una situación de difícil solución’.
à Vas de cráneo si crees que estudiando tan poco vas a aprobar.
à Desde que nos metimos en ese negocio, vamos de cráneo.

Hacer la vista gorda (coloquial)
 ‘fingir con disimulo que no ha visto algo’.
à Manuel hizo la vista gorda, no quería admitir que había visto al asesino, que era su amigo.

Hacerse el sueco (coloquial)
desentenderse de algo, fingir que no se entiende’.

Ser todo oídos (coloquial)
 ‘ser todo oídos escuchar con atención o curiosidad’

Dar la lata. (coloquial)
‘molestar, fastidiar o importunar’

Poner verde (coloquial )
hablar mal de él’

a contrapelo
 figuradamente: ‘en sentido contrario al normal o mayoritario’
à He tenido la sensación de ir a contrapelo, de que no me seguían.

Otras locuciones muy ricas que incluyen la palabra pelo:

Escapar por los pelos (coloquial)
‘escapar en el último instante, o por muy poco’

No tener pelos en la lengua (coloquial)
‘no tener pelos en la lengua’, decir sin reparos lo que se piensa’

dar para el pelo a alguien (coloquial)
‘regañarlo o darle una tunda o azotaina’
àComo vuelvas a llegar tarde, te voy a dar para el pelo

dejarse pelos en ma gatera (coloquial)
‘tener apuros o esforzarse mucho para conseguir algo’
à Nos hemos dejado pelos en la gatera para conseguir este projecto

no ver el pelo a alguien (coloquial)
‘notarse su ausencia de los lugares que solía frecuentar’
à Desde que te mudaste de casa, no se te ve el pelo por aquí

soltarse el pelo (coloquial)
‘lanzarse a actuar de forma despreocupada y decidida’

tirarse de los pelos (coloquial)
‘arrepentirse de algo o estar muy furioso por ello’

al pelo (coloquial)
‘a punto, oportunamente o como se desea’
à Tu argumento me viene al pelo para lo que trato de explicarte.

con pelos y señales (coloquial)
‘con detalles y con minuciosidad’
à Me contó con pelos y señales cómo había sido la fiesta

caerse el pelo a alguien (coloquial )
‘recibir un escarmiento o sufrir las consecuencias por algo que ha hecho’
à Como se entere mi padre de que he salido sin permiso, se me va a caer el pelo.
Tiempo empleado: 3h

en el blog de Christina Martín:
entrada: Über traurige und lustige Geschichten  13/02/16
¡Me encanta tu texto!
Eso de "la felicidad de la humanidad" me recuerda al deseo que se oye mucho en los concursos de belleza: las misses pronuncian su disposición de luchar por la paz mundial y desean que todos los hombres sean felices.
Pero de verdad, lamentablemente, es un deseo muy útopico.
Desde el punto de vista de la literatura, un mundo paradisiaco sería fatal, yo personalmente no quería vivir en un mundo sin literatura.

en mi blog:
entrada: Peter Stamm 12/02
¡Muchas gracias, Isabel! Si, esa parte es muy bonita y además muy filosófica. Para mí el vacío también significa la soledad, pero quizás aquí es un poco más que la soledad, tal vez es un sentimiento de vacía interna, me parece que la protagonista se siente incapaz de arreglar su vida trás un acontecimiento decisivo que ha cambiado su vida por completo. En otra novela de Peter Stamm por ejemplo, la protagonista Agnes ha perdido a un niño, lo mencionaste en tu traducción honesta de Agnes. No lo sé, pero me imagino que un tal acontecimiento sería el vacío lo más insoportable.

Tiempo empleado: aproximadamente 4 h 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen