En el curso de Traducción e Interpretación aprendimos mucho
sobre las estructuras gramaticales más frecuentes en castellano. Sobre todo
tuvimos textos con ejemplos de Estilo indirecto o de uso del Subjuntivo. En cuanto
a los tiempos del pasado, hemos practicado mucho la diferencia entre el
Indefinido y el Imperfecto. Además tratamos también asuntos más específicos
como por ejemplo las diferencías entre los verbos oír-escuchar o ver-mirar.
En el blog quería sobre todo tratar témas que me plantearon dificultades
durante mis traducciónes de clase. Por eso revisé algunos témas de gramática y
hice varias traducciónes de diferentes típos de textos (una canción, partes de
una novela, un cuento, un artículo) que tratan diferentes témas, con el fin de extender
mi vocabulario y aprofundizar mis facultades de traducción. Así practiqué cómo
se traduce estructuras oracionales complejas de manera apropiada al castellano;
o cuándo hay que traducir literalmente y cuándo se puede traducir de forma más
libre.
Además quería dedicarme más detenidamente a algunos de mis
dificultades mayores: Intenté detectar interferencias (posibles o ya ocurridas)
entre el francés y el castellano. Por eso hice una traducción del francés al
español, para mirar,
de manera contrastiva, palabras y estructuras que pueden causar interferencias;
y de ese modo, espero evitarlas en el futuro.
Trabajando con el blog me ha ayudado a mejorar mis
competencias escritas de español,
sobre todo las de la traducción. El blog es una buena manera de aprender
independientemente. En mi opinión, dedicarse especialmente a sus problemas
personales es la mejor manera de perfeccionar las competencias de un idioma. Creo
que el trabajo con el blog me ha ayudado mucho hasta ahora, en los cursos que
siguen espero mejorarme aún un poco más, por ejemplo tengo que aprender más
sobre los diferentes aspectos de los verbos; es decir la diferencia entre
verbos perfectivos y verbos con aspecto imperfectivo.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen