Freitag, 12. Februar 2016

Junge Spanier in Deutschland

Este artículo de la FAZ demuestra muy bien las consecuencias de la crisis económica en Europa. Sobre todo los países europeos del Sur luchan contra la quiebra estatal. En Alemania, la situación es, por el momento, aún más estable que en los otros países de la UE. En Alemania hay una falta de personal cualificado, por eso, muchos españoles vienen a Alemania para trabajar.



Junge Spanier in Deutschland; Es fehlen die Sprache, die Freunde - und Mamas Essen

Mehr als die Hälfte der jungen Spanier zwischen 15 und 24 haben keine Arbeit. So mancher versucht sein Glück in Deutschland. Und ist hin- und hergerissen: Heimweh oder Arbeitslosigkeit - was ist das kleinere Übel?
Das Essen seiner Mutter ist das einzige, was Manuel Froufe in Deutschland so richtig vermisst. „Ich denke nicht daran, zurückzukehren. Ich denke nicht an Spanien, schon gar nicht an die Arbeit dort“, sagt der 26-Jährige. Seit Juni 2013 lebt Froufe in Heidelberg. Dort macht er eine Ausbildung bei einer Fassadenbaufirma, obwohl er in seiner Heimat Spanien schon fast 10 Jahre lang auf dem Bau gearbeitet hat. In Festanstellung? Fehlanzeige. Froufe schlug sich mit kurzfristigen Jobs herum, dann wurde er arbeitslos.
Jóvenes españoles en Alemania: le faltan: el idioma, los amigos y la comida de mamá

Más que la mitad de los jóvenes españoles entre 15 y 24 años están sin trabajo. Hay algunos que prueban fortuna en Alemania y se sienten tironeado entre nostalgia y paro-¿Cuál es el mal menor?

La comida de su madre es lo único que Manuel Froufe realmente echa de menos en Alemania.
 ­No pienso en volver a España. No pienso en España, ni siquiera en el trabajo que tuve allí. ­ dice el joven de 26 años.
Desde Junio 2013, Froufe vive en Heidelberga. Allí está haciendo un aprendizaje en una empresa de construcción de fachadas, aunque en España, su patria, había trabajado por casí 10 años en el campo de edificación. ¿Un empleo fijo? No, falsa alarma. Froufe andaba a vueltas con diversos trabajos a corto plazo, luego acabó en el desempleo.

26 Prozent der Spanier im erwerbsfähigen Alter haben derzeit keine Arbeit, bei den 15- bis 24-Jährigen sind es ohne Studenten und Schüler sogar 54,6 Prozent. Einige von ihnen hoffen auf eine Zukunft hierzulande: Bis Ende 2013 kamen mehr als 188 Spanier allein nach Baden-Württemberg, um eine Ausbildung zu machen. Denn während die Südeuropäer mit der Arbeitslosigkeit kämpfen, fehlen in Deutschland Fachkräfte. Auch auf der bis Samstag laufenden Didacta, der größten Bildungsmesse Europas, sind die jungen ausländischen Fachkräfte Thema.
Actualmente, 26 por cientos de los españoles capaces de ejecer una profesión, están sin trabajo, entre los jóvenes de 15 hasta 24 años son incluso 54,6 por cientos, a exepción de los estudiantes y los alumnos. Algunos de ellos esperan tener un futuro asegurado en este país: Hasta finales de 2013, más de 188 españoles vinieron solamente a Baden-Wurttemberg con el fin de empezar una formación. Pues los Europeos del Sur luchan contra el paro mientras que en Alemania faltan especialistas. También en la Didactica, la feria pedagógica más grande en toda Europa, que dura hasta el próximo sábado, los especialistas jóvenes del extranjero son un gran téma.
Die Bundesagentur für Arbeit und die Bundesregierung starteten Anfang 2013 das Förderprogramm „The Job of My Life“. Im Laufe des Jahres wurde mehr als 400 jungen Menschen aus EU-Ländern ein Ausbildungsplatz in Deutschland vermittelt. Das Programm soll bis 2018 laufen. „Immer mehr Unternehmen sind interessiert daran“, sagt Beate Raabe von der Arbeitsagentur. So planen auch Südwestmetall und die Handwerkskammern in Freiburg und Konstanz, europäischen Jugendlichen Ausbildungsplätze zu vermitteln. Auch Bosch wirbt Südeuropäer an, die im September ihre Ausbildung beginnen sollen.
El Instituto Nacional de Empleo y el Gobierno Federal empezaron a principios del año 2013 el programa promocional „The job of my life“- el trabajo de mi vida-. En el curso del año, más de 400 jóvenes provenientes de la UE fueron proporcionados. Ese programa va a durar hasta 2018.  ­ Cada vez más empresas están interesadas en esto.­ dice Beate Raabe del Instituto de Empleo. De ese modo, también la empresa Südwestmetall y el Gremio de Artesanos de Konstanza y Friburgo proyectan proporcionar puestos de formación profesional a jóvenes. También la empresa Bosch contrata habitantes provenientes de Europa del Sur, que luego van a empezar su formación en septiembre.
Kündigen oder erkundigen - kleine Sprachmissverständnisse im Alltag
Pablo Díaz profitiert ebenfalls von dem Interesse der Unternehmen an ausländischen Fachkräften: Er arbeitet mit Manuel Froufe in dem Heidelberger Betrieb. Die beiden Spanier lernten sich beim Intensivsprachkurs in der Heimat kennen, jetzt teilen sie eine Wohnung. „Wir sprechen viel Spanisch zusammen, aber unser Deutsch wird besser“, erzählt der 25-Jährige. Wenn es trotz des Sprachkurses doch mal zu einem Missverständnis kommt, sorgt das im Betrieb für Heiterkeit. „Ein Kollege dachte, dass ich kündigen wollte“, sagt Froufe. Dabei habe er sich nur „erkundigen“ wollen. Díaz lacht.
Pedir el despido o pedir informaciones- pequeños malentendidos de lengua en la vida cotidiana
Pablo Díaz igualmente saca provecho del interés de las empresas por especialistas del extranjero. Trabaja junto con Manuel Froufe en una empresa en Heidelberga. Los dos españoles se conocieron en un curso intensivo de lengua en la patria, ahora comparten un piso. ­Hablamos mucho en castellano, pero nuestros conocimientos de alemán se mejoran­ cuenta el joven de 25 años. Si alguna vez, a pesar del curso de idoma, hay malentendidos, ellos producen un ambiente de alegría entre los empleados de la empresa ­ un colega pensaba que quería pedir mi despido­ dice Froufe. En realidad quería solamente pedir informaciones. Diaz se rie. ( En alemán las palabras pedir el despido – kündigen- y pedir informaciones – sich erkundigen- se parecian bastante, de ahí que se puede confundir facilmente de expresion)
Raúl González Gómez wirkt nachdenklich, als er von seiner Heimat erzählt. Der 24-Jährige kommt aus Sevilla, wo er eine Ausbildung machte. „Man findet Arbeit in Spanien, aber von der Bezahlung kann niemand leben“, erzählt er. Vor eineinhalb Jahren stellte ihn ein Sanitärbetrieb in Reichenbach an der Fils als Mitarbeiter an. „Ich hatte Glück, aber ewig werde ich hier nicht bleiben.“ Zu sehr fehlten die vertraute Sprache, die Freunde, die Familie.
Raúl González Gómez parece estar absorbido en sus pensamientos, cuando cuenta de su patria. El joven de 24 años es de Sevilla, donde hizo una formación. ­ Sí, se encuentra trabajo en España, pero nadie puede vivir con este sueldo.­ cuenta.
Desde hace un año y medio una empresa sanitaria en „Reichenbach an der Fils“ le emplea. ­Tuve suerte, pero no voy a quedarme aquí para siempre. Le faltaban demasiado: el idioma conocida, los amigos y la familia.
Ähnlich ging es Azubis in Ulm, die die Handwerkskammer im vergangenen Sommer an Betriebe in der Region vermittelt hatte. Von neun Spaniern seien nur vier geblieben. „Viele sind aus familiären Gründen zurückgegangen, andere hatten gehofft, dass Freund oder Freundin nachziehen können“, berichtet Jörg Schmieder, der das Projekt an der Ulmer Kammer koordiniert. Die Betriebe jedenfalls bräuchten die jungen Europäer nach wie vor: Für den kommenden Ausbildungsjahrgang hätten rund 50 Betriebe Interesse an 100 Azubis angemeldet.
A los aprendices en Ulm, que el verano pasado fueron proporcionados a empresas de la región por el Gremio de Artesanos, pasó algo parecido.
De los nueve espanoles que habían venido, solamente quatro se quedaron. ­ Muchos volvieron por razones familiares, otros habían esperado que la novia o el novio podrían seguirles. ­ relata Jörg Schieder, que coordina el projecto del Gremio de Ulm. De todas maneras, las empresas necesitan los jóvenes europeos, ahora como antes: para la próxima generación de aprendices aproximadamente 50 empresas han presentado su interés por 100 aprendices.
Manuel Froufe und Pablo Díaz sind skeptisch hinsichtlich einer Zukunft in ihrer Heimat. „Erstmal wird sich dort nichts ändern. Kein Wunder, dass so viele gehen wollen“, meint Díaz. „Dass so viele unser Land verlassen, nennen die Spanier „fuga de cerebros“ - die Flucht der Gehirne“, sagt Froufe. „Ob die Bezeichnung passt, keine Ahnung. Wir jedenfalls sind gegangen, weil wir Leute sind, die arbeiten wollen.“

Manuel Froufe y Pablo Díaz están escépticos con respecto a un porvenir en su patria. ­ Por hora, no se cambiaré nada allí. No es sorprendente que haya tanta gente que quiere irse.­ opina Díaz. ­ Esa evolución que tanta gente abandona nuestro páis, los españoles llaman la fuga de cerebros­ dice Froufe. –­ Ni idea, si esa denominación sea adecuada. Nosotros, en todo caso, nos hemos ido porque somos personas que quieren trabajar.

Personalmente creo que durante los últimos años se nota muy bien ese desarollo en nuestra vida cotidiana: tanto en la universidad como en los institutos de lengua. Una amiga mía que hizo unas practicas en el Instituto Humboldt de Konstanz me contó que allí hay mucha gente, no solo de España, sino también de otros países, incluso algunos de África, Asia o del Oriente Próximo que vienen a Alemania para tener un futuro más asegurado.
No hay que mencionar los milliones de fugitivos que durante los últimos meses vinieron a Alemania ...




 tiempo empleado: 2h 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen