Este
artículo de la FAZ demuestra muy bien las consecuencias de la crisis económica
en Europa. Sobre todo los países europeos del Sur luchan contra la quiebra estatal.
En Alemania, la situación es, por el momento, aún más estable que en los otros
países de la UE. En Alemania hay una falta de personal cualificado, por eso,
muchos españoles vienen a Alemania para
trabajar.
Junge Spanier in Deutschland; Es fehlen die Sprache, die Freunde - und Mamas Essen
Mehr als die Hälfte der jungen Spanier zwischen 15 und 24 haben keine
Arbeit. So mancher versucht sein Glück in Deutschland. Und ist hin- und
hergerissen: Heimweh oder Arbeitslosigkeit - was ist das kleinere Übel?
Das Essen seiner Mutter ist das einzige, was Manuel Froufe in Deutschland
so richtig vermisst. „Ich denke nicht daran, zurückzukehren. Ich denke nicht an
Spanien, schon gar nicht an die Arbeit dort“, sagt der 26-Jährige. Seit Juni
2013 lebt Froufe in Heidelberg. Dort macht er eine Ausbildung bei einer
Fassadenbaufirma, obwohl er in seiner Heimat Spanien schon fast 10 Jahre lang
auf dem Bau gearbeitet hat. In Festanstellung? Fehlanzeige. Froufe schlug sich
mit kurzfristigen Jobs herum, dann wurde er arbeitslos.
Jóvenes españoles en Alemania: le faltan: el idioma, los
amigos y la comida de mamá
Más que la
mitad de los jóvenes españoles entre
15 y 24 años están sin trabajo. Hay algunos
que prueban fortuna en Alemania y se sienten tironeado entre nostalgia y paro-¿Cuál
es el mal menor?
La comida
de su madre es lo único que Manuel Froufe realmente echa de menos en Alemania.
No pienso en volver a España. No pienso en España, ni siquiera en el trabajo que tuve allí. dice el joven de 26 años.
Desde
Junio 2013, Froufe vive en Heidelberga. Allí está haciendo un aprendizaje en
una empresa de construcción de fachadas, aunque en España, su patria, había trabajado por casí 10 años en el campo de edificación. ¿Un empleo
fijo? No, falsa alarma. Froufe andaba a vueltas con diversos trabajos a corto
plazo, luego acabó en el desempleo.
26 Prozent der Spanier im erwerbsfähigen Alter haben derzeit keine Arbeit,
bei den 15- bis 24-Jährigen sind es ohne Studenten und Schüler sogar 54,6
Prozent. Einige von ihnen hoffen auf eine Zukunft hierzulande: Bis Ende 2013
kamen mehr als 188 Spanier allein nach Baden-Württemberg, um eine Ausbildung zu
machen. Denn während die Südeuropäer mit der Arbeitslosigkeit kämpfen, fehlen
in Deutschland Fachkräfte. Auch auf der bis Samstag laufenden Didacta, der
größten Bildungsmesse Europas, sind die jungen ausländischen Fachkräfte Thema.
Actualmente, 26 por cientos
de los españoles capaces de
ejecer una profesión, están sin trabajo, entre los jóvenes de 15 hasta 24 años son incluso
54,6 por cientos, a exepción de los estudiantes y los alumnos. Algunos de ellos
esperan tener un futuro asegurado en este país: Hasta finales de 2013, más de 188
españoles vinieron
solamente a Baden-Wurttemberg con el fin de empezar una formación. Pues los
Europeos del Sur luchan contra el paro mientras que en Alemania faltan
especialistas. También en la Didactica, la feria pedagógica más grande en toda
Europa, que dura hasta el próximo sábado, los especialistas jóvenes del
extranjero son un gran téma.
Die Bundesagentur für Arbeit und die Bundesregierung starteten Anfang 2013
das Förderprogramm „The Job of My Life“. Im Laufe des Jahres wurde mehr als 400
jungen Menschen aus EU-Ländern ein Ausbildungsplatz in Deutschland vermittelt.
Das Programm soll bis 2018 laufen. „Immer mehr Unternehmen sind interessiert
daran“, sagt Beate Raabe von der Arbeitsagentur. So planen auch Südwestmetall
und die Handwerkskammern in Freiburg und Konstanz, europäischen Jugendlichen
Ausbildungsplätze zu vermitteln. Auch Bosch wirbt Südeuropäer an, die im
September ihre Ausbildung beginnen sollen.
El Instituto Nacional de
Empleo y el Gobierno Federal empezaron a principios del año 2013 el
programa promocional „The job of my life“- el trabajo de mi vida-. En el curso
del año, más de 400 jóvenes
provenientes de la UE fueron proporcionados. Ese programa va a durar hasta
2018. Cada vez más empresas están
interesadas en esto. dice Beate Raabe del Instituto de Empleo. De ese modo, también
la empresa Südwestmetall y el Gremio de Artesanos de Konstanza y Friburgo proyectan
proporcionar puestos de formación profesional a jóvenes. También la empresa
Bosch contrata habitantes provenientes de Europa del Sur, que luego van a
empezar su formación en septiembre.
Kündigen oder erkundigen - kleine Sprachmissverständnisse im Alltag
Pablo Díaz profitiert ebenfalls von dem Interesse der Unternehmen an
ausländischen Fachkräften: Er arbeitet mit Manuel Froufe in dem Heidelberger
Betrieb. Die beiden Spanier lernten sich beim Intensivsprachkurs in der Heimat
kennen, jetzt teilen sie eine Wohnung. „Wir sprechen viel Spanisch zusammen,
aber unser Deutsch wird besser“, erzählt der 25-Jährige. Wenn es trotz des
Sprachkurses doch mal zu einem Missverständnis kommt, sorgt das im Betrieb für
Heiterkeit. „Ein Kollege dachte, dass ich kündigen wollte“, sagt Froufe. Dabei
habe er sich nur „erkundigen“ wollen. Díaz lacht.
Pedir el despido o pedir
informaciones- pequeños malentendidos de lengua en la vida cotidiana
Pablo Díaz igualmente saca
provecho del interés de las empresas por especialistas del extranjero. Trabaja
junto con Manuel Froufe en una empresa en
Heidelberga. Los dos españoles se
conocieron en un curso intensivo de lengua en la patria, ahora comparten un
piso. Hablamos mucho en castellano, pero nuestros conocimientos de alemán se
mejoran cuenta el joven de 25 años. Si
alguna vez, a pesar del curso de idoma, hay malentendidos, ellos producen un
ambiente de alegría entre los empleados de la empresa un colega pensaba que
quería pedir mi despido dice Froufe. En realidad quería solamente pedir
informaciones. Diaz se rie. ( En alemán las palabras
pedir el despido – kündigen- y pedir informaciones – sich erkundigen- se
parecian bastante, de ahí que se puede confundir facilmente de expresion)
Raúl González Gómez wirkt nachdenklich, als er von seiner Heimat erzählt.
Der 24-Jährige kommt aus Sevilla, wo er eine Ausbildung machte. „Man findet
Arbeit in Spanien, aber von der Bezahlung kann niemand leben“, erzählt er. Vor
eineinhalb Jahren stellte ihn ein Sanitärbetrieb in Reichenbach an der Fils als
Mitarbeiter an. „Ich hatte Glück, aber ewig werde ich hier nicht bleiben.“ Zu
sehr fehlten die vertraute Sprache, die Freunde, die Familie.
Raúl González Gómez parece
estar absorbido en sus pensamientos, cuando cuenta de su patria. El joven de 24
años es de Sevilla,
donde hizo una formación. Sí, se encuentra trabajo en España, pero nadie
puede vivir con este sueldo. cuenta.
Desde hace un año y medio una
empresa sanitaria en „Reichenbach an der Fils“ le emplea. Tuve suerte, pero no
voy a quedarme aquí para siempre. Le faltaban demasiado: el idioma conocida,
los amigos y la familia.
Ähnlich ging es Azubis in Ulm, die die Handwerkskammer im vergangenen
Sommer an Betriebe in der Region vermittelt hatte. Von neun Spaniern seien nur
vier geblieben. „Viele sind aus familiären Gründen zurückgegangen, andere
hatten gehofft, dass Freund oder Freundin nachziehen können“, berichtet Jörg
Schmieder, der das Projekt an der Ulmer Kammer koordiniert. Die Betriebe
jedenfalls bräuchten die jungen Europäer nach wie vor: Für den kommenden
Ausbildungsjahrgang hätten rund 50 Betriebe Interesse an 100 Azubis angemeldet.
A los aprendices en Ulm, que
el verano pasado fueron proporcionados a empresas de la región por el Gremio de
Artesanos, pasó algo parecido.
De los nueve espanoles que
habían venido, solamente quatro se quedaron. Muchos volvieron por razones
familiares, otros habían esperado que la novia o el novio podrían seguirles. relata
Jörg Schieder, que coordina el projecto del Gremio de Ulm. De todas maneras, las
empresas necesitan los jóvenes europeos, ahora como antes: para la próxima generación
de aprendices aproximadamente 50 empresas han presentado su interés por 100
aprendices.
Manuel Froufe und Pablo Díaz sind skeptisch hinsichtlich einer Zukunft in
ihrer Heimat. „Erstmal wird sich dort nichts ändern. Kein Wunder, dass so viele
gehen wollen“, meint Díaz. „Dass so viele unser Land verlassen, nennen die
Spanier „fuga de cerebros“ - die Flucht der Gehirne“, sagt Froufe. „Ob die
Bezeichnung passt, keine Ahnung. Wir jedenfalls sind gegangen, weil wir Leute
sind, die arbeiten wollen.“
Manuel Froufe y Pablo Díaz están escépticos con respecto
a un porvenir en su patria. Por hora, no se cambiaré nada allí. No es sorprendente
que haya tanta gente que quiere irse. opina Díaz. Esa evolución que tanta
gente abandona nuestro páis, los españoles llaman la fuga de cerebros
dice Froufe. – Ni idea, si esa denominación sea adecuada. Nosotros, en todo
caso, nos hemos ido porque somos personas que quieren trabajar.
Personalmente creo que durante los últimos años se nota muy bien ese desarollo en nuestra vida cotidiana: tanto en la universidad como en los institutos de lengua. Una amiga mía que hizo unas practicas en el Instituto Humboldt de Konstanz me contó que allí hay mucha gente, no solo de España, sino también de otros países, incluso algunos de África, Asia o del Oriente Próximo que vienen a Alemania para tener un futuro más asegurado.
Personalmente creo que durante los últimos años se nota muy bien ese desarollo en nuestra vida cotidiana: tanto en la universidad como en los institutos de lengua. Una amiga mía que hizo unas practicas en el Instituto Humboldt de Konstanz me contó que allí hay mucha gente, no solo de España, sino también de otros países, incluso algunos de África, Asia o del Oriente Próximo que vienen a Alemania para tener un futuro más asegurado.
No hay que
mencionar los milliones de fugitivos que durante los últimos meses vinieron a
Alemania ...
tiempo empleado: 2h
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen